Comunicació

De l’“Ets un pendó” al ‘Drama’

TV3, en plena crisi econòmica, se situa a l’ull de l’huracà de la polèmica arran de l’emissió d’una sèrie bilingüe, produïda per RTVE i en què els personatges parlen català i castellà, acusada de perdre l’essència de la seva funció

‘Drama’ forma part de l’intercanvi de sèries de ficció que hi ha entre les cadenes

Han passat molts anys, d’aquell mític “Sue Ellen, ets un pendó!”, en què el pare de J.R. –i no ell– insultava la seva jove en la sèrie Dallas Es va pronunciar en el primer episodi que van poder veure els espectadors de TV3 emès tot just una hora després que Joan Pera va saludar el públic per primera vegada aquell 10 de setembre de 1983. Molts espectadors ja coneixien la sèrie perquè TVE l’emetia des de feia quatre anys, però molts no van tardar a enganxar-se a la versió catalana, no sense alguna mofa pel tema lingüístic. Amb tot, va ser aquella ficció nord-americana doblada a la nostra llengua la que va marcar un punt d’inflexió: la fita d’aconseguir implantar el català en la ficció audiovisual i a tota una gran audiència que reclamaria més produccions –pròpies o doblades– en aquest idioma.

Han passat molts anys, i a TV3, que va néixer amb la funció original de generar un espai audiovisual en català i fomentar l’ús d’aquesta llengua, aquest últim punt és el que torna a estar a l’ull de l’huracà. Tot, arran de l’emissió, dilluns passat a la nit, de Drama, una sèrie bilingüe destinada al públic juvenil que fa un ús repartit d’un cinquanta per cent del català i el castellà “fent patent el mirall sociolingüístic en què viu la societat”, tal com defensen els seus creadors.

Ningú no posa en dubte que aquesta sigui la realitat lingüística, sobretot a ciutats com ara Barcelona o Tarragona –fins i tot la balança es decantaria cap a l’altre costat–, però les veus més crítiques posen la diana en el fet que sigui TV3 qui l’emeti en prime time a la cadena pública catalana. Polèmica, per cert, que no va aixecar tanta polseguera quan fa poques setmanes es va emetre al 30 minuts un reportatge produït per la televisió basca íntegrament en castellà dedicat a la figura del rei i la seva xarxa de corrupció.

Tampoc es recorda un rebombori semblant quan es va emetre, ara fa uns deu anys, la sèrie Divines, protagonitzada per Rosa Maria Sardà i Verónica Forqué, aquesta clarament sí, bilingüe total.

Drama és una producció de Televisió Espanyola i El Terrat, que es va estrenar i emetre a través de Playz –la plataforma digital dedicada al públic juvenil de RTVE– respectant íntegrament l’ús del català d’alguns personatges subtitulant-lo al castellà. Tot un mèrit tenint en compte que el català no se sol sentir mai a les televisions d’àmbit estatal, però que per als espectadors de TV3 resulta menys habitual tenint en compte que els personatges que parlen català no dubten a canviar al castellà quan aquesta llengua apareix a escena. I una altra diferència: mentre RTVE l’ha programada en una cadena de streaming –i en cap cas a la graella de les dues cadenes estatals públiques (La 1 i La 2)– a TV3 s’ha emès a l’horari de màxima audiència “per captar l’audiència de castellanoparlants que coneixen el català”, segons declaracions de Vicent Sanchis, director de TV3, que ha hagut de sortir al pas arran de la polèmica desfermada en què tothom ha dit la seva.

Entre altres, la consellera de Cultura, Mariàngela Vilallonga, quan dimarts es va queixar sobre l’ús que TV3 fa de la llengua catalana, no només per la sèrie en qüestió, sinó per altres programes informatius. Vilallonga va manifestar: “A vegades veig massa castellà a TV3”, i que “segons quins dies” no sap si està veient “una cadena estatal o una de catalana”. I no se’n va estar de fer un “toc d’atenció” a la direcció de la cadena i la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals.

El responsable de TV3 no ha callat, i ha recordat que és la consellera de Presidència, Meritxell Budó, la responsable de l’àmbit que correspon a la CCMA, i “que ja ha expressat que no està d’acord” amb la posició de la consellera. “El govern no hi és per controlar els continguts de la televisió pública, que és lliure. L’executiu ni la controla ni en decideix la programació”, va manifestar Budó. En el que tothom coincideix és a estar “bastant d’acord” amb la preocupació de l’ús social del català, “però de vegades es prenen les coses des de perspectives i matisos diferents”, aclaria Sanchis.

El pitjor moment

Drama no és la primera sèrie que incorpora el castellà entre els personatges, ni tan sols la primera bilingüe, però coincideix en un moment polític convuls, en què la normalització lingüística està atacada, es detecta una pèrdua de l’ús quotidià de la llengua catalana –com denuncien amb informes associacions com Plataforma per la Llengua – i que TV3, la nostra, viu una declarada crisi econòmica i pressupostària que l’ha conduït precisament a tallar la producció de sèries pròpies i a dedicar-se a la compravenda de sèries com Drama. I aquí rau bona part del drama que viu la cadena pública catalana: que es vegi forçada a emetre una sèrie pensada per als espectadors de TVE. Això, sense dir que ja no compta amb un canal propi juvenil com era el Canal 3XL, defenestrat per les retallades i en pro d’un canal d’esports on s’emeten més documentals culinaris que no pas competicions esportives.

Les sèries, com cromos

Drama forma part de l’intercanvi de sèries de ficció que hi ha entre cadenes per tal d’oferir contingut a les emissions en una era en què l’streaming s’apodera de la pantalla. Entre els cromos canviats hi ha Merlí, de TV3, per exemple, per sèries importades com La forastera (en què es parla el valencià) i Pep (amb el mallorquí ben distintiu). Sèries, per cert, que molts espectadors no han pogut veure perquè s’han vist relegades a hores intempestives. Una decisió que també faria parlar molt i que obre un altre meló per al debat: la dificultat d’escoltar altres variants del català a la nostra.

Adeu a ‘Polònia’?

Però tornant a la crisi econòmica, en les últimes declaracions d’ahir de Sanchis va dir que la crisi del coronavirus ha fet perdre a TV3 al març el 80% dels ingressos publicitaris, i com que la cadena no es pot endeutar, ha hagut de retallar despeses. Dos dels programes més cars de la cadena, com són Polònia, de la productora de Toni Soler –en què, recordem-ho, hi ha esquetxos que són íntegrament en castellà per ajustar-se a la realitat dels personatges parodiats–, i la sèrie de sobretaula Com si fos ahir, de producció pròpia, són les que tenen més números de no poder continuar en antena al setembre per la pèrdua d’ingressos. Una clara advertència a la Generalitat que o hi ha més diners o la cadena es fondrà més al negre.

Mentrestant, els espectadors, crítics o no, continuaran mirant sèries tan aplaudides com Chernobyl a HBO, amb els russos parlant anglès d’Oxford, o revisant capítols d’Allo Allo, on francesos, alemanys i anglesos parlen el mateix idioma. I aquí no passa res.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia