Cultura

Lluny d’Alexandria

Eusebi Ayensa tradueix per primer cop proses i poemes que Kavafis va escriure durant els seus viatges i prepara un volum de la seva obra juvenil més íntima

Ayensa presenta avui ‘Viatges i poemes’ a Figueres, amb Xavier Moret i Maite Muns

Eusebi Ayensa torna al seu admirat Kavafis amb la traducció al català de diversos textos que el poeta va escriure durant els viatges que va emprendre lluny de la seva Alexandria. Els textos, recollits a Viatges i poemes, provenen de l’arxiu atenès de Kavafis, en el qual Ayensa fa anys que anys que treballa. El volum forma part de la col·lecció Rara Avis de L’Art de la Memòria Edicions, amb seu a Avinyonet de Puigventós, i és il·lustrat pel pintor búlgar Valeri Tsenov (Letchevo, 1961), del qual es reprodueixen cinc quadres pertanyents a la sèrie Mars antics, i el tanca un epíleg del crític literari i poeta Jordi Llavina. La presentació tindrà lloc avui, a la biblioteca Fages de Climent de Figueres (19.30 h), amb la intervenció del mateix Ayensa; de l’escriptor i viatger Xavier Moret, i de la poeta i editora del llibre, Maite Muns.

Viatges i poemes parteix de la constatació que l’autor de poemes tan coneguts com ara Ítaca, Tot esperant els bàrbars o El déu abandona Antoni, que l’han arrelat tant al paisatge de l’Egipte grec, “també va viatjar molt al llarg de la seva vida —per plaer o per necessitat—, i en algunes ocasions va residir durant mesos o fins i tot anys en ciutats tan allunyades d’Egipte com Constantinoble, Atenes, Liverpool o Londres”, explica Eusebi Ayensa. En algunes d’aquestes estades, va escriure també poemes, la majoria dels quals són recollits per primer cop en traducció catalana en aquest volum.

Ayensa ha organitzat el material en tres eixos, que coincideixen amb tres dels viatges que van deixar una empremta més profunda en Kavafis i que van tenir, doncs, alguna plasmació escrita conservada en el seu arxiu, normalment en forma de dietaris, observa el compilador i traductor dels textos. Els viatges als quals es refereix són els que van portar el poeta a Constantinoble i Istambul, entre el 1882 i el 1885; a Atenes, el 1901, i a la ciutat egípcia de Kafr El-Zaiat, situada a quasi cent quilòmetres al sud-est d’Alexandria i seu el 1919, quan va arribar-hi Kavafis, d’una important comunitat grega. El primer d’aquests diaris, inèdit fora de Grècia, aclareix Ayensa, es complementa en la present edició amb la traducció al català de sis textos constantinopolitans de l’escriptor: la prosa poètica ‘Una nit a Kalinderi’ i els poemes ‘Tot deixant Terapia’, ‘Nicori’, ‘Dünya Güzeli’, ‘El beïzadés a la seva estimada’ i ‘Com les generacions de les fulles’. El darrer dietari, que recull les impressions de la visita que, amb una colla d’amics, el poeta va fer a la ciutat egípcia de Kafr El-Zaiat, és inèdit fins i tot en anglès, la llengua en què va ser redactat originalment, aclareix Ayensa, i és fruit d’una afortunada troballa que el curador del volum va fer l’estiu passat a l’arxiu atenenc del poeta.

Eusebi Ayensa (Figueres, 1967), que el 2007 va rebre el premi Jordi Domènech per la seva versió al català dels Poemes inacabats de Kavafis, ha publicat a Cal·lígraf les traduccions que al seu dia va fer-ne Carles Riba, i actualment té en premsa un nou volum: Reflexions i poemes d’un jove artista, que aplega les proses i els poemes més íntims del poeta més famós d’Alexandria. També és a punt d’editar una antologia de poesia catalana de tema grec amb Sam Abrams, i una traducció al grec de les Elegies de Bierville, en col·laboració amb Nikos Pratsinis. A finals d’any està previst que aparegui la seva edició crítica de la Poesia completa del nord-català Josep Sebastià Pons.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.