Llibres

Un professor de la UB troba a la Biblioteca de Catalunya la primera traducció al castellà d’un text de Dickens

El text es va localitzar dins d’un exemplar d’’El Pasatiempo’, una obra publicada a Cadis el 1844

El professor John Stone, de la Facultat de Filologia i Comunicació de la UB, ha trobat a la Biblioteca de Catalunya la primera traducció al castellà d’un text de Dickens. El text es va localitzar dins d’un exemplar d’’El Pasatiempo: colección de novelas originales y traducidas del alemán, inglés, italiano y francés’, una obra publicada a Cadis el 1844 per un grup d’amics de poc més de 20 anys. El volum recull traduccions sense signar de narracions breus d’Agnes Strickland, Friedrich von Schiller, John Galt, Alfred de Vigny, Abraham Elder i Charles Dickens. Es tracta d’una selecció no unificada per gènere o tema que comprèn ficció històrica, ficció policíaca o un conte filosòfic i gòtic.

Les novetats que presenta aquest volum d’’El Pasatiempo’ és que reuneix les úniques traduccions conegudes al castellà de textos de Strickland i Elder, la primera traducció al castellà d’un conte de Galt, i la primera traducció al castellà de l’obra de ficció de Dickens ’A madman’s manuscript’, una narració de caràcter delictiu en primera persona, llegida pel senyor Pickwick a la seva habitació del Leather Bottle Inn, a Cobham, per combatre l’insomni, en el capítol 11 de la coneguda novel·la dickensiana ’The Pickwick Papers’.

Stone defensa que es tracta d’una traducció directa i, per tant, és la primera traducció coneguda de l’anglès al castellà de qualsevol dels escrits de Dickens. El traductor va ser probablement William (Guillermo) Macpherson (Gibraltar, 1824 - Madrid, 1898), conegut diplomàtic, naturalista i arqueòleg, i també el traductor de Shakespeare més destacat del segle XIX a Espanya.

L’arribada per mar de llibres procedents d’editorials britàniques a ciutats de la costa espanyola com Cadis és, segons Stone, una de les raons per a aquesta primerenca traducció directa de l’anglès. Els llibres en anglès arribats a Madrid a la mateixa època eren, en la seva majoria, llibres impresos a França fora de copyright o bé edicions angleses importades a França i reenviades posteriorment a Espanya.

Fins aquesta trobada, la traducció més antiga de Dickens documentada era del 1847, però es tractava d’una traducció al castellà feta a partir d’una traducció francesa i no pas d’una traducció directa.

Professor

John Stone (Toronto, 1967) és professor Serra Húnter del Departament de Llengües i Literatures Modernes i d’Estudis Anglesos de la Facultat de Filologia i Comunicació. Ha publicat nombrosos articles i capítols de llibres sobre cinema britànic, literatura canadenca i teatre anglès del Renaixement. És coautor de l’edició catalana de ’Prefaci a Shakespeare’, de Samuel Johnson (Edicions UB, 2004). Recentment ha rebut una beca de la Folger Shakespeare Library de Washington per al període 2021-2022 per continuar la seva recerca sobre la primera obra de Shakespeare arribada a Espanya.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia

MÚSICA

Joan Manuel Serrat, premi Princesa d’Astúries de les Arts 2024

BARCELONA
RIPOLL

Ramon González i Montse Bastons guanyen els Jocs Florals Comte Guifré

RIPOLL
MÚSICA

El festival de Dixieland torna al carrer

TARRAGONA
GIRONA

Vuit actuacions musicals i teatrals en el Pati Cultural 2024

GIRONA
CrÒNICA

Un Sant Jordi fred, però esplendorós

TEATRE

La Perla 29 incorpora un ‘Zoo de vidre’

BARCELONA
CRÒNICA

Banyoles, lectora i novel·lada

crònica

Diada radiant en el retorn a l’essència

crònica

Una sola música que tothom balla com vol