El lector escriu

De l’apoderar i l’apoderament

En el número de dimecres 1 de febrer d’aquest diari, crec que per primera vegada, apareix en El Voraviu l’horrible paraula empoderament. Paraula no catalana que és còpia de l’anglesa empowerment derivada del verb empower. Penso que aquesta paraula i els seus derivats ha estat poc emprada en anglès fins fa poc. He llegit força literatura en anglès i, des de fa uns 60 anys, rebo mensualment la revista científica Scientific American sense haver-hi vist mai l’esmentada paraula o algun derivat. He de precisar, però, que en el número de novembre passat per primera vegada l’he trobat en un article. Serà que s’ha posat de moda en el món anglosaxó? En tot cas, voldria demanar que entre tots féssim el possible per eliminar de nosaltres aquesta expressió, mal copiada, d’empoderar i es canviés per la paraula apoderar, que és com en català es diu el concepte que en anglès s’expressa per empower. En efecte, el diccionari Oxford Dictionary defineix empower com un concepte que és la traducció exacta del que en el nostre diccionari de l’IEC es diu de la paraula apoderar. Per això, no siguem gamarussos, cuidem bé el català, respectem-lo i siguem curosos en l’ús de les paraules, fem bé les traduccions i aprenguem bé la llengua anglesa. No fem còpies maldestres de paraules forànies per tal d’incorporar-les a la nostra llengua. Esborrem dels nostres mitjans de comunicació la trista i pobra paraula empoderar!

Barcelona



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia